Форум » ООС » Соответствия названий » Ответить

Соответствия названий

Severus Snape: Его Лордство не ответил мне на вопрос, так что я решил создать тему на свой страх и риск. Поскольку все читали книги в разных переводах, а кто-то - вовсе без него, то я хочу завести таблицу соответствий русских и английских наименований. Опираться буду на библиотеку NeoCortex и HP Lexicon.

Ответов - 13

Severus Snape: Зеленым выделен английский вариант, дальше - переводы. Если перевод уже встречался, то варианты я убираю. Начну с географии, а именно - игровых Локаций: ШКОЛА: Shrieking Shack - Шумнoй Шалман; Визжащая хижина ЛОНДОН: Вокзал Кинг Кросс Leaky Cauldron - Дырявый Котел St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries -Госпиталь Св. Мунго Министерство Магии: Accidental Magic Reversal Department Департамент по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях Committee for the Disposal of Dangerous Creatures Комитет по контролю за опасными тварями Department of International Magical Co-operation департамент международного магического сотрудничества Department of Magical Catastrophes Отдел магических катастроф Department of Magical Games and Sports Департамент по колдовским играм и спорту Department of Magical Law Enforcement Департамент защиты магического правопорядка Department of Magical Transportation Департамент волшебных путей сообщения Department of Mysteries Отдел тайн Improper Use of Magic Office Отдел неправомочного использования колдовства; Противозаконное использование изобретений маглов Misuse of Muggle Artifacts Office Управление по злоупотреблению вещами магглов Diagon Alley Диагон-аллея или Косой переулок: Madam Malkin's Robes for all Occasions - Мадам Малкин - робы на все случаи жизни Ollivander, Mr. - М-р Олливандер Грингроттс Лютный переулок Knockturn Alley: Borgin and Burkes - Горбин и Бэркес; Борджин и Беркс Пегая химера ПРОЧИЕ ЛОКАЦИИ: Azkaban - Азкабан Three Broomsticks - Три метлы Hog's Head - Кабанья Голова Burrow - Пристанище, Нора, Убежище Hogsmeade - Хогсмид Spinners End - Паучий тупик, Тупик прядильщиков Что касается наполнителей палочек: Dragon heartstring string можно перевести как жила, сердечное волокно. - Высушенное сердце дракона Unicorn (tail) hair - Шерсть единорога Veela hair - Волос вейлы Экзамены: O.W.L. (Ordinary Wizarding Levels) С.О.В.У. - Совершенно Обычный Волшебный Уровень С.О.В. (Стандартизированные Отметки Волшебника) N.E.W.T. (Nastily Exhausting Wizards Tests) вообще буевально головастик - П.А.У.К. (Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна) Т.Р.И.Т.О.Н (Типично Решаемые Изнуряющие Тесты - Оценка Навыков) Коллеги: Beauxbatons Academy of Magic - Бэльстэк, Бэльстэкская академия магии Академия Магии Бобатон Durmstrang - Дурмштранг Salem Witches' Institute - Институт Салемских Ведьм Разное: Daily Prophet - Ежедневный пророк, Прорицательская газета Witch Weekly's - Ведьмополитен; Магический еженедельник Quibbler - Болтун, Придира

Bellatrix Black: Может, стоит переименовать соответствующие темы и вообще употреблять только оригинальные названия? От переводов и вариаций уши в трубочку сворачиваются. Север, ты такой молодец. Не лень же было)

Severus Snape: Бэллочка, я просто и есть тот человек, который читал без перевода... Так сказать, свои же проблемы решал.


Bellatrix Black: Я читала и такой и такой. И даже литвиновский ( СнеГГ - бугагагага!!!!) Двумя руками и ногами за оригинал. Думаю, Темнейшество не будет против.

Bellatrix Black: Severus Snape пишет: Ищу поклонников перевода Литвиновой. Встречу- убъю. ППКС!!!! *точит нож* Верно, я как читаю "Снегг" сама выпадаю в осадок. А каким извращенцем надо быть, чтобы такое роскошное имя - Северус переделать в Злодеус? Грр ... Готовлюсь в субботу запихать ему кий в ... Кхм. Готовлюсь))) Аах .... Я уже второй день подряд прусь от этой песенки некрофилов, которую ты мне переслал. Кажется, становлюсь поклонницей Хим.

Severus Snape: Могу предложить только реанимацию (посмотри на список присутствующих).

Bellatrix Black: Да вижу-вижу *смеется* Ладно, тогда точное попадание в лузу не гарантирую, но шоу удастся. Люци, прелесть, выйди к народу что ли.

Lucius Malfoy: *вошел, толкнув дверь тростью. Процедил сквозь зубы* Бэллочка, я ВСЁ слышу. Severus Snape пишет: Даешь красивым женщинам и двойным агентам места в первом ряду!!! И тебя тоже, Северус... решил даму пригласить? *прищурился*

Severus Snape: Ну, Люци, если ты оденешь платье... увернулся от Авады

Amanda Brocklehurst: *долго смотрит на название раздела, сдерживаясь от высказывания идеи, что флудерам УпСам место в Азкабане* Я тоже читала на языке оригинала, поэтому вполне "за" переименовывание тем на английский. Может создадим опрос, но да?

Severus Snape: Я уже устал извиняться. Видимо, нас надо посадить в отдельную клетку. Откровенно говоря, я не особо "за" переименования. Все-таки мы живем в России (ну, кто как) и все уважаем друг друга достаточно. Но лично я все равно говорю "Борджин", хоть режьте. С географическими названиями та же история: Паучий тупик меня убивает. Если и есть у меня просьба к переименованию, то именно эта. С другой стороны: говорим же мы: вокзал Кинг Кросс, например. И уж за что я кланяюсь в ноги - за нормальные названия домов.

Severus Snape: Кстати, в связи с недавним. Отсылки на Миневрин предмет - Transfiguration, от слова transfigure - видоизменять, преображать - мне представляются неубедительными. Равно как и перевод их как "Превращения" (но это уже беда РОСМЭН). Тринсфигурация - это изменение внешней формы предмета, но ни в коем случае ни его качественных характеристик!!! Это примерно как с анимагом и оборотнем. Так что это именно Преображения.

Blaise Zabini: Позволю высказать свое скромное мнение.. трансфигурация - и должна остаться трансфигурацией, где возможно стоит употреблять англицизмы (ну тот же КИнгс Кросс) .. но по-моему не везде... например для нормального россиянина запомнить как пишется Тупик прядильщика или Дырявый котел по-английски (или хотя бы произносится, чтобы написать в игре рус. буквами) просто анриал... (перевожу - НЕРЕАЛЬНО...) may be some day we will make an English version of play..



полная версия страницы